This text was obtained via automated optical character recognition.
It has not been edited and may therefore contain several errors.
Aulon le 22 fevrier 1867 Mon cher fils. My dear son. Je reponds a tes ettres je n'ai pas reponau a la premiere parce que tu nous avais I answer ,rour letters I didn't answer the first jaecause you had told us dit que tu allais nous recrire bientot done je te re ponds pour hous apprendre l'etat that you were going to write to us soon so I answer you to f i wri rmfr) the state ~tr*M <ajr>c?JX' de notre sante la quelle est assez bonne Dieu merci. Nous desirons que la presente of our health which thank God is good enough. rte hope that this letter vous trouve de meme a tous vous nous souhaitez la bonne annee aiors nous autres finds /ou the same, to ail of us you wish us happy new year. so. from us.. aussi nous vous la souhaitons aussi bon coeur a vous et tous les parents aussi nous too. we wish you too good heart (warm wishes) to you and to all the relatives desirons que le bon Dieu vous la donne meilleure que toutes celles qui se sont ecoules also we wish that God give you a better one (time, new year) than all those who went down car nous avons pris tous part et tous ies parents a toutes les peines que vous avez because we all took part in that, all the family, in all the troubles that you have eprouvees >. mais pour moi pauvre enfant je ne puis pas me consoler pauvre been through- but for me. poor child. I can't get over poor Joseph!...pauvre Josephl... ue voir une si triste mort si vous m'aviez dit qui Joseph...poor Juseph...to see such a sad death...if you had told me avait fait une longue maiaaie et qu'il s'etait confesse je n'eprouveraiz pas une si that he had been sich for a long time and had confessed. I would not feel such a grande aouleur et sa m'afflige beaucoup . Nous avons pris beaucoup de part a vos great hurt (sadness)., and that hurts Me very much. We shared very much your peines parce que nous pensons que sa a ete une grande douleur pour vous autres; mais troubles because we t^lnk that that was a great sorrow for all of you- but c'eS inutile nous ne pouvons rien faire que prier le Don Uieu pour lui que le bon it's no use. we can do nothing but pray to God for him- that the gpod lord Bieu le repose en pal* et qu'il nous face la grace de *ous revoir un Jour au ciel. let him rest in peace and that he give us the grace to all see each other in heaven Pauvre femme et pauvres enfants qu.* nous nous les plaignons iarifc tant. KfiAKhfttXriTifX one day. Poor wife and poor children, how sorry we are for all of them. Mon cher fils e'est .bien temps que nous recevions de vos nouwelxes . nous avons My dear son- it's time that we receive# news of you., we have passe trois ou quatre ans dans une grande peine mais e'est asse dexe savoir maintenant spent three or four years in great suffering out it is enough to know now about it. pour apprendre tous ces tristesses si grandes et tu avais bien raison de nous dire to learn about all these sad things, so sad. ana you were right to tell us qu'il te faisait de la peine de nous ecrire parce que tu n'avais que des peines et
Bordages 059